什么是“域名備案”怎么翻譯成英文?

來源:備案域名www.bwkcha.live 作者: 域名備案注冊 瀏覽:次 發布時間: 2016-11-03 07:57
ICP Licensing
ICP numbers分兩種,商業網站為ICP license,格式為京ICP證12345678號;非商業網站為ICP filing,格式為京ICP備12345678號。
參考了維基百科和國外站點。
正在起數據庫和url的名字路過。。。
按照日常的原則,數據庫啦、url路徑啦,最好都用短單詞來解決,參考了阿里云的url,我決定起名:
beian——英文讀音:be-ian
BeianMainbody:備案主體
 
所謂的網站備案制度是中國大陸特有的制度,是國家信息產業部對網站的一種管理方式,主要目的是防止非法網站經營活動,打擊不良互聯網信息傳播,以及方便出大事時查水表(ICP備案_360百科)。但凡網站服務器位于特別行政區、臺灣省或者境外,網站無需、也無法備案。因此國外沒有“備案”這個概念。換句話說,英文里沒有對等詞,要翻譯只能采取意譯。
所以顯而易見,@熊 的翻譯還是能很好地解釋這一中國特色的詞匯的,有點中度強迫癥的我只是想說動詞能不能統一一下形式... 要么都用 -ing 動名詞,要么都用原型好不好 QAQ 還有啊,是 an ICP license, 不是 a ICP license.
注意到 ICP 的全稱是 Internet Content Provider,最后附上我認為也可行的一個翻譯,也就是@孫 說的“注冊”:registering at MIIT (as ICP)

版權聲明:請尊重快速備案_域名快速備案服務中心(企業/個人/單位) 網原創內容, 如需轉載代理備案文章,請注明文章原始地址。
原文地址:/pinpaituiguangcehua/2016/1103/1611.html

分享給好友
江苏e球彩中奖规则